
Rickshaw comes from a Japanese word that means "human-powered vehicle." The vehicle was first used in 19th-century Japan and then in other Asian countries to transport passengers.
人力車來源于一個日語單詞,意思是“人力車”。人力車最早在19世紀的日本使用,后來在其他亞洲國家也被用來運送乘客。
Rickshaw pullers are traditionally male. Through social media, some Japanese women are drawn to the profession. And now, they have developed a strong local and international following.
人力車司機傳統上是男性。通過社交媒體,一些日本女性被這個行業所吸引?,F在,他們在當地和國際上都有了強大的追隨者。
Yuka Akimoto is one of the women who have chosen to pull rickshaws in Tokyo.
秋本幸佳是選擇在東京拉人力車的女性之一。
"I don't deny it was extremely hard at the beginning," Akimoto said, as the rickshaw can weigh up to 250 kg. "I'm not athletic and the cart felt so heavy."
“我不否認一開始非常艱難,”Akimoto說,因為人力車重達250公斤。“我不運動,車感覺很重。”
Now, she says she loves her job and wants to work as long as she is physically able. She wears a small sign that reads: "I don't want to give up."
現在,她說她熱愛自己的工作,只要身體有能力就想工作。她戴著一個小牌子,上面寫著:“我不想放棄。”
Akimoto joined Tokyo Rickshaw two years ago. The company mainly operates in the Asakusa area, where many people visit. The company says about a third of their 90 pullers are now women. They are seeking more females to work for the company.
秋本兩年前加入東京人力車。該公司主要在淺草地區運營,那里有很多人參觀。該公司表示,他們的90名拉客中,約有三分之一是女性。他們正在尋找更多的女性為公司工作。
"The first girl who joined was cool," said Tokyo Rickshaw President Ryuta Nishio. "Since we posted videos of her on social media, many girls have followed... and joined us."
“第一個加入的女孩很酷,”東京人力車總裁Ryuta Nishio說。“自從我們在社交媒體上發布她的視頻以來,很多女孩都關注了……并加入了我們。”
Nishio said he wants to create a place where women feel at ease and can be involved.
西尾說,他想創造一個讓女性感到自在并可以參與其中的地方。
Rickshaw pullers wear special, traditional clothing on their feet. The pullers walk or run an average of 20km a day, no matter the weather.
拉人力車的人腳上穿著特殊的傳統服裝。無論天氣如何,拉雪橇的人平均每天步行或跑步20公里。
In addition to being physically strong, rickshaw pullers must know a lot about Tokyo. They also need to communicate with visitors who want to see the city.
人力車司機除了身體強壯外,還必須對東京有很多了解。他們還需要與想參觀這座城市的游客交流。
The most popular pullers earn over 1 million yen (about $6,700) a month. That is three times the national average. Tokyo Rickshaw noted that less than 10 percent of all applicants are offered a job.
最受歡迎的拉客每月收入超過100萬日元(約合6700美元)。這是全國平均水平的三倍。Tokyo Rickshaw指出,只有不到10%的求職者得到了工作。
The pullers actively use social media to increase their popularity. They want people to request them personally and repeat rides.
拉客們積極利用社交媒體來提高自己的知名度。他們希望人們親自提出要求,并重復乘坐。
It was those social media posts that influenced college student Yumeka Sakurai to join Tokyo Rickshaw.
正是這些社交媒體帖子影響了大學生櫻井由美加入東京人力車。
"I've watched many videos of women training hard and becoming rickshaw drivers themselves. They gave me confidence that I could do it too if I tried hard," the 20-year-old said.
這位20歲的年輕人說:“我看過很多女性努力訓練并成為人力車司機的視頻。她們讓我相信,如果我努力,我也能做到。”
Sakurai's friends and family disapproved of her choice. But after four months of training, she says she feels pleasure pulling passengers in her rickshaw.
Sakurai的朋友和家人不贊成她的選擇。但經過四個月的訓練,她說她很樂意用人力車拉乘客。
Shiori Yano is 29 years old. She has been pulling rickshaws for nine years. She balances the demands of the job and her family.
矢野希里今年29歲。她拉人力車已有九年了。她平衡工作和家庭的需求。
She took a four-year break after having a child. She now works the rickshaw for eight hours a day, hurrying to pick up her daughter from childcare before going home to cook dinner and do housework.
她有了孩子后休息了四年?,F在,她每天要開八個小時的人力車,趕去接女兒放學,然后回家做飯和做家務。
"This job looked flashy from the outside but I've had some hard times, including when I was rejected in favor of a male driver," Yano said. Still, she says she will continue to work because she enjoys it.
雅諾說:“這份工作從外表上看很光鮮,但我也經歷過一些艱難的時期,包括我被男司機拒絕了。”。盡管如此,她說她會繼續工作,因為她喜歡這樣。
Tokyo Rickshaw's Nishio said sometimes people are not satisfied women are doing such physically demanding work. Female pullers also sometimes face unwanted sexual behaviors or have their knowledge questioned by male riders, he added.
Tokyo Rickshaw的Nishio說,有時人們對女性從事如此高體力的工作感到不滿意。他補充道,女性騎手有時也會面臨性別焦慮,或者會受到男性騎手的質疑。
"We treat both male and female pullers completely equally," Nishio said. "The women say they want to be treated the same as the men, and in fact many of them are way tougher."
“我們完全平等對待男性和女性牽引者,”西尾說。“這些女性說她們希望得到和男性一樣的待遇,事實上,她們中的許多人要強硬得多。”